Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 He shall kiss the lips, who answereth right words.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.