1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |