Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.