Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi:
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo:
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj:
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti;
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato.