Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Do not be envious of the wicked or wish for their company,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 for their hearts are scheming violence, their lips talking mischief.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 By wisdom a house is built, by understanding it is made strong;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 by knowledge its storerooms are fil ed with riches of every kind, rare and desirable.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 The wise is mighty in power, strength is reinforced by science;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 for it is by strategy that you wage war, and victory depends on having many counsellors.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 For a fool wisdom is an inaccessible fortress: at the city gate he does not open his mouth.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Anyone intent on evil-doing is known as a master in cunning.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Folly dreams of nothing but sin, the mocker is abhorrent.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 If you lose heart when things go wrong, your strength is not worth much.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Save those being dragged towards death, but can you rescue those on their way to execution?
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 If you say, 'But look, we did not know,' wil the Weigher of the heart pay no attention? Wil not theGuardian of your soul be aware and repay you as your deeds deserve?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Eat honey, my child, since it is good; honey that drips from the comb is sweet to the taste:
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 and so, for sure, wil wisdom be to your soul: find it and you will have a future and your hope wil notbe cut short.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Do not lurk, wicked man, round the upright man's dwel ing, do not despoil his house.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 For though the upright fal s seven times, he gets up again; the wicked are the ones who stumble inadversity.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Should your enemy fal , do not rejoice, when he stumbles do not let your heart exult:
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 for fear that Yahweh wil be displeased at the sight and turn his anger away from him.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Do not be indignant about the wicked, do not be envious of the evil,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 for there is no future for the evil, the lamp of the wicked wil go out.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Fear Yahweh, my child, and fear the king; do not al y yourself with innovators;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 for suddenly disaster wil loom for them, and who knows what ruin wil seize them and their friends?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 The fol owing are also taken from the sages: To show partiality in judgement is not good.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Whoever tells the wicked, 'You are upright,' peoples curse him, nations revile him;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 but those who correct him, come out of it wel , on them will come a happy blessing.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Whoever returns an honest answer, plants a kiss on the lips.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Plan what you want on the open ground, make your preparation in the field; then go and build yourhouse.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Do not bear witness lightly against your neighbour, nor deceive with your lips.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Do not say, 'I wil treat my neighbour as my neighbour treated me; I will repay everyone what eachhas earned.'
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 By the idler's field I was passing, by the vineyard of a man who had no sense,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 there it al lay, deep in thorns, entirely overgrown with weeds, and its stone wal broken down.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 And as I gazed I pondered, I drew this lesson from the sight,
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 'A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 and poverty comes like a vagrant, and, like a beggar, dearth.'