Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 No tengas envidia de los malos,
no desees estar con ellos,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 porque su corazón trama violencias,
y sus labios hablan de desgracias.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Con la sabiduria se construye una casa,
y con la prudencia se afianza;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 con la ciencia se llenan los cilleros
de todo bien precioso y deseable.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 El varón sabio está fuerte,
el hombre de ciencia fortalece su vigor;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 porque con sabios consejos harás la guerra,
y en la abundancia de consejeros está el éxito.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Muy alta está la sabiduría para el necio:
no abre su boca en la puerta.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Al que piensa en hacer mal,
se le llama maestro en intrigas.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 La necedad sólo maquina pecados,
el arrogante es abominable a los hombres.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Si te dejas abatir el día de la angustia,
angosta es tu fuerza.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libra a los que son llevados a la muerte,
y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras
retener!
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos»,
¿acaso el que pesa los corazones no comprende?
¿el que vigila tu alma, no lo sabe?
El da a cada hombre según sus obras.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena.
Panal de miel es dulce a tu paladar.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma,
y si la hallas, hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo,
no hagas violencia a su morada.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta,
mientras los malos se hunden en la desgracia.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 No te alegres por la caída de tu enemigo,
no se goce tu corazón cuando se hunde;
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade,
y aparte de él su ira.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 No te enfurezcas por causa de los malvados,
ni tengas envidia de los malos.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Porque para el malvado no hay un mañana:
la lámpara de los malos se extinguirá.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey,
no te relaciones con los innovadores,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 porque al instante surgirá su calamidad,
y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 También esto pertenece a los sabios:
Hacer acepción de personas en el juicio no está bien.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Al que dice al malo: «Eres justo»,
le maldicen los pueblos y le detestan las naciones;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 los que los castigan, viven felices,
y viene sobre ellos la bendición del bien.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Besa en los labios,
el que responde con franqueza.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Ordena tus trabajos de fuera
y prepara tus faenas en el campo;
y después puedes construirte tu casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo,
ni engañes con tus labios.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él,
daré a cada uno según sus obras».
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 He pasado junto al campo de un perezoso,
y junto a la viña de un hombre insensato,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 y estaba todo invadido de ortigas,
los cardos cubrían el suelo,
la cerca de piedras estaba derruída.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Al verlo, medité en mi corazón,
al contemplarlo aprendí la lección:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria
y como un mendigo tu pobreza».