Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Gonosz embereket ne nézz irigy szemmel, és ne kívánkozz közéjük,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 mert szívük erőszakot tervez, és ajkuk csalárdságot beszél.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Bölcsesség által épül föl a ház, és értelem teszi szilárddá,
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 tudás folytán telnek meg a kamrák mindenféle drága, gyönyörű holmival.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 A bölcs férfi erős, s a tudós férfi izmos és erőteljes.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Mert megfontolva kell viselni a hadat, ott terem siker, ahol bőven van a tanács.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Magas a bölcsesség a balgának, nem nyitja ki száját a kapuban.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Aki azon töri fejét, hogy ártson, cselszövő az ő neve.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 A balga fondorlata bűnre irányul, a rágalmazó pedig utálat az embereknek.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Ha bágyadt vagy, erőd a szükség napján szűkösen lesz.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Mentsd meg azokat, akiket halálra visznek, el ne mulaszd megmenteni a vesztőhelyre támolygókat!
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Ha azt mondod: »Nem telik erőmből!« látja ezt az, aki a szíveket mérlegeli, s aki lelkedet szemmel tartja, tud mindenről, és mindenkinek tettei szerint megfizet.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Egyél csak, fiam, mézet, mert jó az, lépes mézet, mert édes az torkodnak!
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Ilyen a bölcsesség tudása is lelkednek ha megtaláltad, reményed lesz a jövőben, és bizakodásod meg nem hiúsul.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Ne leselkedjél és ne keress gonoszságot az igaznak hajlékában, és fel ne dúld nyugvóhelyét!
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Mert essen el bár hétszer az igaz, mégis felkel, a gonoszok ellenben elbuknak a bajban.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Ne örülj ellenséged bukásán, és ne ujjongjon szíved az ő botlása fölött,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 hogy meg ne lássa az Úr és ne rosszalja, s el ne fordítsa tőle haragját!
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 A bűnösök miatt ne lobbanj haragra, és ne izgulj a gonoszok miatt,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 mert a bűnösnek nincs a jövőben reménye, s a gonoszok mécsese elalszik.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Féld, fiam, az Urat és a királyt és ne keveredj a lázítók közé,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 mert romlás éri őket hirtelen, és ki tudja, milyen veszedelem fenyeget miattuk!
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Ezek is bölcsek mondásai: Nem jó az ítéletben személyre tekinteni!
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Akik azt mondják a vétkesnek: »Neked van igazad!« azokat elátkozzák a népek, és utálják a nemzetek,
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 de dicsérik azokat, akik megfenyítik őt, és áldás száll az ilyenekre.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Csókot ad a szájra, aki helyénvaló beszéddel válaszol.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Végezd munkádat a mezőn, és lásd el szorgosan a szántóföldet, hogy azután megépíthesd házadat.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Ne illesd társadat alaptalan váddal, és senkit se hitegess ajkaddal!
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Ne mondd: »Ahogy velem cselekedett, én is úgy teszek vele, megfizetek tettei szerint mindenkinek!«
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Elmentem a rest ember szántója mellett, s az oktalan férfi szőlője alatt,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 és íme, az egészet ellepte a csalán, a színét felverte a tövis, és leomlott a kőkerítése!
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Amikor ezt láttam, észbe kaptam, okultam a példáján!
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 Azt mondtam: »Alszol egy kissé, szenderegsz egy kevéssé, összeteszed egy kicsit a kezedet, és megpihensz.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 Akkor beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres férfi.«