Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"