Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi;
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso,
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete;
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi;
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo».
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta».