Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMDIODATI
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d’ogni maniera.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 L’uomo savio è forte; E l’uomo intendente è possente di forza.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute è posta in moltitudine di consiglieri
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Le sapienze son troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Il pensiero di stoltizia è peccato; E lo schernitore è l’abbominio degli uomini
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Tal sarà la conoscenza della sapienza all’anima tua, Quando tu l’avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina procedente d’amendue loro?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Queste cose ancora son per li Savi. Ei non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno;
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere