Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Be not emulous of evil men, and desire not to be with them;
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 For their hearts plot violence, and their lips speak of foul play.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 By wisdom is a house built, by understanding is it made firm;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 And by knowledge are its rooms filled with every precious and pleasing possession.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 A wise man is more powerful than a strong man, and a man of knowledge than a man of might;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 For it is by wise guidance that you wage your war, and the victory is due to a wealth of counselors.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 For a fool, to be silent is wisdom; not to open his mouth at the gate.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 He who plots evil doing-- men call him an intriguer.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Beyond intrigue and folly and sin, it is arrogance that men find abominable.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 If you remain indifferent in time of adversity, your strength will depart from you.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Rescue those who are being dragged to death, and from those tottering to execution withdraw not.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 If you say, "I know not this man!" does not he who tests hearts perceive it? He who guards your life knows it, and he will repay each one according to his deeds.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 If you eat honey, my son, because it is good, if virgin honey is sweet to your taste;
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Such, you must know, is wisdom to your soul. If you find it, you will have a future, and your hope will not be cut off.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Lie not in wait against the home of the just man, ravage not his dwelling place;
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 For the just man falls seven times and rises again, but the wicked stumble to ruin.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Rejoice not when your enemy falls, and when he stumbles, let not your heart exult,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Lest the LORD see it, be displeased with you, and withdraw his wrath from your enemy.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Be not provoked with evildoers, nor envious of the wicked;
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 For the evil man has no future, the lamp of the wicked will be put out.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 My son, fear the LORD and the king; have nothing to do with those who rebel against them;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 For suddenly arises the destruction they send, and the ruin from either one, who can measure?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 He who says to the wicked man, "You are just"-- men will curse him, people will denounce him;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 But those who convict the evildoer will fare well, and on them will come the blessing of prosperity.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 He gives a kiss on the lips who makes an honest reply.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Complete your outdoor tasks, and arrange your work in the field; afterward you can establish your house.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Be not a witness against your neighbor without just cause, thus committing folly with your lips.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Say not, "As he did to me, so will I do to him; I will repay the man according to his deeds."
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 I passed by the field of the sluggard, by the vineyard of the man without sense;
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 And behold! it was all overgrown with thistles; its surface was covered with nettles, and its stone wall broken down.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 And as I gazed at it, I reflected; I saw and learned the lesson:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 Then will poverty come upon you like a highwayman, and want like an armed man.