Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.