Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro;
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ».
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti,
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ».