Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.