Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Whoever intends to do evil shall be called foolish.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors.
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 He shall kiss the lips, who responds with upright words.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man,
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.”