1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them. |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Whoever intends to do evil shall be called foolish. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin, |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious. |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors. |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 He shall kiss the lips, who responds with upright words. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work. |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man, |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest. |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.” |