1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. |