Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato;
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa;
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti!
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira!
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi;
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare;
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!".
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi,
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato.