Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.