Livre des Psaumes 84
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré.Psaume. | 1 - Al corifeo. Salmo dei figliuoli di Core. |
2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! | 2 Hai benedetto, o Signore, la tua terra, hai tolto via la schiavitù di Giacobbe. |
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers leDieu vivant. | 3 Hai rimesso l'iniquità del tuo popolo, hai ricoperto tutti i loro peccati. |
4 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits: tesautels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu. | 4 Hai calmato ogni tua ira, ti sei rimosso dal furor del tuo sdegno. |
5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. | 5 Rialzaci, o Dio della nostra salvezza, e allontana l'ira tua da noi. |
6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au coeur les montées. | 6 Sarai tu adirato con noi in eterno? prolungherai l'ira tua di generazione in generazione? |
7 Quand ils passent au val du Baumier, où l'on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluied'automne les enveloppe. | 7 [No], o Dio, [ma] tornerai a vivificarci, e il tuo popolo s'allieterà in te. |
8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. | 8 Mostraci, o Signore, la tua clemenza, e la tua salvezza concedi a noi. |
9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l'oreille, Dieu de Jacob; | 9 Ascolterò ciò che parla in me il Signore Iddio: perchè parla di pace al suo popolo e ai suoi santi e a coloro che rientrano in se stessi. |
10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. | 10 Per certo è vicina a quei che lo temono la sua salvezza. Sicchè abiti [di nuovo] la gloria [di Dio] nella nostra terra. |
11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieuqu'habiter la tente de l'impie. | 11 La clemenza e la fedeltà si vanno incontro, la giustizia e la pace si baciano. |
12 Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur àceux qui marchent en parfaits. | 12 La fedeltà spunta su dalla terra, e la giustizia guarda giù dal cielo. |
13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! | 13 Sì, il Signore largirà la bontàe la terra nostra produrrà il suo frutto. |
14 La giustizia davanti a lui camminerà, e guiderà per la via i suoi passi. |