Livre des Psaumes 84
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré.Psaume. | 1 Magistro chori. Secundum " Torcularia ". Filiorum Core. Psalmus. |
2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! | 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! |
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers leDieu vivant. | 3 Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. |
4 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits: tesautels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu. | 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus. |
5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. | 5 Beati, qui habitant in domo tua: in perpetuum laudabunt te. |
6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au coeur les montées. | 6 Beatus vir, cuius est auxilium abs te, ascensiones in corde suo disposuit. |
7 Quand ils passent au val du Baumier, où l'on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluied'automne les enveloppe. | 7 Transeuntes per vallem sitientem in fontem ponent eam, etenim benedictionibus vestiet eam pluvia matutina. |
8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. | 8 Ibunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion. |
9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l'oreille, Dieu de Jacob; | 9 Domine, Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Iacob. |
10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. | 10 Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. |
11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieuqu'habiter la tente de l'impie. | 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super milia, elegi ad limen esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. |
12 Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur àceux qui marchent en parfaits. | 12 Quia sol et scutum est Dominus Deus, gratiam et gloriam dabit Dominus; non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia. |
13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! | 13 Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in te. |