SCRUTATIO

Samedi, 6 Juin 2026 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמוֹרהָרִיעוּ לֵאלֹהִים כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 זַמְּרוּ כְבֽוֹד־שְׁמוֹשִׂימוּ כָבוֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָבְּרֹב עֻזְּךָ יְֽכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶֽיךָ׃
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 כׇּל־הָאָרֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְיְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶֽלָה׃
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִיםנוֹרָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָֽם׃
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 הָפַךְ יָם ׀ לְֽיַבָּשָׁהבַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶלשָׁם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ׃
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתוֹ ׀ עוֹלָםעֵינָיו בַּגּוֹיִם תִּצְפֶּינָההַסּוֹרְרִים ׀ אַל־יָרוּמוּ ירימו לָמוֹ סֶֽלָה׃
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 בָּרְכוּ עַמִּים ׀ אֱלֹהֵינוּוְהַשְׁמִיעוּ קוֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּיםוְלֹֽא־נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵֽנוּ׃
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 כִּֽי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִיםצְרַפְתָּנוּ כִּצְרׇף־כָּֽסֶף׃
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָהשַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמׇתְנֵֽינוּ׃
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּבָּֽאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִםוַתּוֹצִיאֵנוּ לָרְוָיָֽה׃
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹתאֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָֽי׃
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָיוְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִֽי׃
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 עֹלוֹת מֵיחִים אַֽעֲלֶה־לָּךְעִם־קְטֹרֶת אֵילִיםאֶעֱשֶֽׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶֽלָה׃
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כׇּל־יִרְאֵי אֱלֹהִיםאֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִֽׁי׃
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 אֵלָיו פִּֽי־קָרָאתִיוְרוֹמַם תַּחַת לְשׁוֹנִֽי׃
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּילֹא יִשְׁמַע ׀ אֲדֹנָֽי׃
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִיםהִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִֽי׃
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 בָּרוּךְ אֱלֹהִיםאֲשֶׁר לֹֽא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ מֵאִתִּֽי׃