Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.