Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |