Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Del maestro de coro. Canto. Salmo.

¡Aclame a Dios toda la tierra!

2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 ¡Canten la gloria de su Nombre!

Tribútenle una alabanza gloriosa,

3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 digan a Dios: «¡Qué admirables son tus obras!».

Por la inmensidad de tu poder,

tus enemigos te rinden pleitesía;

4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 toda la tierra se postra ante ti,

y canta en tu honor, en honor de tu Nombre.

5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Vengan a ver las obras de Dios,

las cosas admirables que hizo por los hombres:

6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 él convirtió el Mar en tierra firme,

a pie atravesaron el Río.

Por eso, alegrémonos en él,

7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 que gobierna eternamente con su fuerza;

sus ojos vigilan a las naciones,

y los rebeldes no pueden sublevarse.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Bendigan, pueblos, a nuestro Dios,

hagan oír bien alto su alabanza:

9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 él nos concedió la vida

y no dejó que vacilaran nuestros pies.

10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Porque tú nos probaste, oh Dios,

nos purificaste como se purifica la plata;

11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 nos hiciste caer en una red,

cargaste un fardo sobre nuestras espaldas.

12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Dejaste que cabalgaran sobre nuestras cabezas,

pasamos por el fuego y por el agua,

¡hasta que al fin nos diste un respiro!

13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Yo vengo a tu Casa a ofrecerte holocaustos,

para cumplir los votos que te hice:

14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 los votos que pronunciaron mis labios

y que mi boca prometió en el peligro.

15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Te ofreceré en holocausto animales cebados,

junto con el humo de los carneros;

te sacrificaré bueyes y cabras.

16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Los que temen a Dios, vengan a escuchar,

yo les contaré lo que hizo por mí:

17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 apenas mi boca clamó hacia él,

mi lengua comenzó a alabarlo.

18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Si hubiera tenido malas intenciones,

el Señor no me habría escuchado;

19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 pero Dios me escuchó

y atendió al clamor de mi plegaria.

20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Bendito sea Dios,

que no rechazó mi oración

ni apartó de mí su misericordia.