Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Magistro chori. Canticum. Psalmus.
Iubilate Deo, omnis terra,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 psalmum dicite gloriae nominis eius,
glorificate laudem eius.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua.
Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Omnis terra adoret te et psallat tibi,
psalmum dicat nomini tuo ”.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venite et videte opera Dei,
terribilis in adinventionibus super filios hominum.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Convertit mare in aridam,
et in flumine pertransibunt pede;
ibi laetabimur in ipso.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Qui dominatur in virtute sua in aeternum,
oculi eius super gentes respiciunt;
rebelles non exaltentur in semetipsis.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Benedicite, gentes, Deum nostrum
et auditam facite vocem laudis eius;
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 qui posuit animam nostram ad vitam
et non dedit in commotionem pedes nostros.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Quoniam probasti nos, Deus;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Induxisti nos in laqueum,
posuisti tribulationes in dorso nostro.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Imposuisti homines super capita nostra,
transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Introibo in domum tuam in holocaustis;
reddam tibi vota mea,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 quae protulerunt labia mea,
et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum,
offeram tibi boves cum hircis.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum,
quanta fecit animae meae.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 Ad ipsum ore meo clamavi
et exaltavi in lingua mea.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Propterea exaudivit Deus,
attendit voci deprecationis meae.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam
et misericordiam suam a me.