Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 [For the choirmaster Song Psalm] Acclaim God, al the earth,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 sing psalms to the glory of his name, glorify him with your praises,
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 say to God, 'How awesome you are! 'Your achievements are the measure of your power, yourenemies woo your favour,
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 al the earth bows down before you, sings psalms to you, sings psalms to your name.'Pause
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Come and see the marvels of God, his awesome deeds for the children of Adam:
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 he changed the sea into dry land, they crossed the river on foot. So let us rejoice in him,
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 who rules for ever by his power; his eyes keep watch on the nations to forestal rebel ion againsthim.Pause
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Nations, bless our God, let the sound of his praise be heard;
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 he brings us to life and keeps our feet from stumbling.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 God, you have put us to the test, refined us like silver,
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 let us fal into the net; you have put a heavy strain on our backs,
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 let men ride over our heads; but now the ordeal by fire and water is over, you have led us out tobreathe again.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 I bring burnt offerings to your house, I fulfil to you my vows,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 the vows that rose to my lips, that I pronounced when I was in trouble.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 I wil offer you rich burnt offerings, with the smoke of burning rams. I wil sacrifice to you bul ocks andgoats.Pause
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Come and listen, all who fear God, while I tel what he has done for me.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 To him I cried aloud, high praise was on my tongue.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Had I been aware of guilt in my heart, the Lord would not have listened,
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 but in fact God did listen, attentive to the sound of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Blessed be God who has not turned away my prayer, nor his own faithful love from me.