Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra; |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela. |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode. |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti; |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato; |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità |