Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità