Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.