Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.