Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra, |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome. |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores. |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco, |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia. |