Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.