Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra, |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome". |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui! |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode. |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti; |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia. |