Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.