Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici.
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode;
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia.