Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra, |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome». |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode; |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti, |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia. |