Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde!
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 Spielt zum Ruhm seines Namens!
Verherrlicht ihn mit Lobpreis!
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten;
vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.»
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob,
sie lobsinge deinem Namen! [Sela]
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Kommt und seht die Taten Gottes!
Staunenswert ist sein Tun an den Menschen:
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land,
sie schritten zu Fuß durch den Strom;
dort waren wir über ihn voll Freude.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig;
seine Augen prüfen die Völker.
Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela]
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Preist unsern Gott, ihr Völker;
lasst laut sein Lob erschallen!
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 Er erhielt uns am Leben
und ließ unseren Fuß nicht wanken.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Du hast, o Gott, uns geprüft
und uns geläutert, wie man Silber läutert.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis
und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten.
Wir gingen durch Feuer und Wasser.
Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Ich komme mit Opfern in dein Haus;
ich erfülle dir meine Gelübde,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 die ich einst dir versprach,
die dir mein Mund in der Not gelobte.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar,
zusammen mit dem Rauch von Widdern;
ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela]
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört;
ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen
und schon konnte mein Mund ihn preisen.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt,
dann hätte der Herr mich nicht erhört.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Gott aber hat mich erhört,
hat auf mein drängendes Beten geachtet.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen
und mir seine Huld nicht entzogen.