Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde! |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 Spielt zum Ruhm seines Namens! Verherrlicht ihn mit Lobpreis! |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten; vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.» |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob, sie lobsinge deinem Namen! [Sela] |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Kommt und seht die Taten Gottes! Staunenswert ist sein Tun an den Menschen: |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, sie schritten zu Fuß durch den Strom; dort waren wir über ihn voll Freude. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig; seine Augen prüfen die Völker. Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela] |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Preist unsern Gott, ihr Völker; lasst laut sein Lob erschallen! |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 Er erhielt uns am Leben und ließ unseren Fuß nicht wanken. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 Du hast, o Gott, uns geprüft und uns geläutert, wie man Silber läutert. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten. Wir gingen durch Feuer und Wasser. Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 Ich komme mit Opfern in dein Haus; ich erfülle dir meine Gelübde, |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 die ich einst dir versprach, die dir mein Mund in der Not gelobte. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar, zusammen mit dem Rauch von Widdern; ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela] |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört; ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen und schon konnte mein Mund ihn preisen. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Gott aber hat mich erhört, hat auf mein drängendes Beten geachtet. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen und mir seine Huld nicht entzogen. |