SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 D'Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant.
1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah]
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 "If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High;
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 For you hate discipline, and you cast my words behind you.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"