Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 out of Sion the loveliness of his beauty. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge. |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth ? |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | 22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." | 23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. |