Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof:
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 out of Sion the loveliness of his beauty.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth ?
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son:
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God.