Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 [Psalm Of Asaph] The God of gods, Yahweh, is speaking, from east to west he summons the earth. | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 From Zion, perfection of beauty, he shines forth; |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 he is coming, our God, and wil not be silent. Devouring fire ahead of him, raging tempest around him, |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 he summons the heavens from on high, and the earth to judge his people. |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 'Gather to me my faithful, who sealed my covenant by sacrifice.' |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 The heavens proclaim his saving justice, 'God himself is judge.'Pause |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 'Listen, my people, I am speaking, Israel, I am giving evidence against you, I, God, your God. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 'It is not with your sacrifices that I find fault, those burnt offerings constantly before me; |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 I will not accept any bul from your homes, nor a single goat from your folds. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 'For all forest creatures are mine already, the animals on the mountains in their thousands. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 I know every bird in the air, whatever moves in the fields is mine. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 'If I am hungry I shall not tel you, since the world and all it holds is mine. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Am I to eat the flesh of bul s or drink the blood of goats? |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 'Let thanksgiving be your sacrifice to God, fulfil the vows you make to the Most High; |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 then if you call to me in time of trouble I wil rescue you and you wil honour me.' |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my statutes, to take my covenant on yourlips, |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 when you detest my teaching, and thrust my words behind you? |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 'You make friends with a thief as soon as you see one, you feel at home with adulterers, |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 your conversation is devoted to wickedness, and your tongue to inventing lies. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 'You sit there, slandering your own brother, you malign your own mother's son. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 You do this, and am I to say nothing? Do you think that I am really like you? I charge you, indict youto your face. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | 22 'Think it out, you who forget God, or I wil tear you apart without hope of a rescuer. |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." | 23 Honour to me is a sacrifice of thanksgiving; to the upright I wil show God's salvation.' |