Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 'Salmo. Di Asaf.'

Parla il Signore, Dio degli dèi,
convoca la terra da oriente a occidente.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Da Sion, splendore di bellezza,
Dio rifulge.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Viene il nostro Dio e non sta in silenzio;
davanti a lui un fuoco divorante,
intorno a lui si scatena la tempesta.

4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Convoca il cielo dall'alto
e la terra al giudizio del suo popolo:
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 "Davanti a me riunite i miei fedeli,
che hanno sancito con me l'alleanza
offrendo un sacrificio".
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Il cielo annunzi la sua giustizia,
Dio è il giudice.

7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 "Ascolta, popolo mio, voglio parlare,
testimonierò contro di te, Israele:
Io sono Dio, il tuo Dio.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Non ti rimprovero per i tuoi sacrifici;
i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Non prenderò giovenchi dalla tua casa,
né capri dai tuoi recinti.

10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Sono mie tutte le bestie della foresta,
animali a migliaia sui monti.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 Conosco tutti gli uccelli del cielo,
è mio ciò che si muove nella campagna.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Se avessi fame, a te non lo direi:
mio è il mondo e quanto contiene.

13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Mangerò forse la carne dei tori,
berrò forse il sangue dei capri?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Offri a Dio un sacrificio di lode
e sciogli all'Altissimo i tuoi voti;
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 invocami nel giorno della sventura:
ti salverò e tu mi darai gloria".

16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 All'empio dice Dio:
"Perché vai ripetendo i miei decreti
e hai sempre in bocca la mia alleanza,
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 tu che detesti la disciplina
e le mie parole te le getti alle spalle?

18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Se vedi un ladro, corri con lui;
e degli adùlteri ti fai compagno.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Abbandoni la tua bocca al male
e la tua lingua ordisce inganni.

20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Ti siedi, parli contro il tuo fratello,
getti fango contro il figlio di tua madre.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Hai fatto questo e dovrei tacere?
forse credevi ch'io fossi come te!
Ti rimprovero: ti pongo innanzi i tuoi peccati".

22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 Capite questo voi che dimenticate Dio,
perché non mi adiri e nessuno vi salvi.
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora,
a chi cammina per la retta via
mostrerò la salvezza di Dio.