Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 - Al corifeo. Salmo di David:
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 quando andò da lui il profeta Natan, dopo ch'egli era stato con Betsabea.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Abbi pietà di me, o Dio, secondo la tua grande bontà, e secondo la moltitudine delle tue misericordie scancella il mio peccato.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Lavami abbondantemente dalla mia iniquità, e dal mio peccato mondami.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 Perchè riconosco la mia iniquità, e il mio peccato è sempre dinanzi a me.
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Contro te solo ho peccato, e ho fatto ciò ch' è male a' tuoi occhi. Sicchè tu sei giustificato nella tua sentenza, e inattaccabile nel tuo giudizio.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 Ecco infatti nell'iniquità fui concepito, e ne' peccati mi concepì mia madre!
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Ecco, tuttavia, tu ami la fedeltà, e recondite e occulte cose di tua sapienza m'hai fatto conoscere.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Aspergimi con l'issopo e sarò mondo; lavami, e sarò bianco più della neve.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Fammi udire gaudio e letizia, ed esultino le mie ossa abbattute.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e tutte le mie iniquità cancella.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Un cuor puro crea in me, o Dio, e uno spirito retto [e saldo] rinnova nel mio seno.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Non mi rigettar dalla tua faccia, e il tuo santo Spirito non toglier via da me.
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Rendimi la gioia della tua salvazione, e con nobile [e generoso] spirito confortami.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 Insegnerò agl'iniqui le tue vie, e gli empi ritorneranno a te.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 Liberami dal reato di sangue, o Dio, Dio della mia salvezza, ed esulterà la mia lingua [celebrando] la tua giustizia.
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca annunzierà la tua lode.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Perchè se tu avessi voluto un sacrifizio, te l'avrei offerto: di olocausti non ti diletti!
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Sacrifizio [accetto] a Dio è lo spirito compunto: un cuor contrito e umiliato, o Dio, tu non disprezzi.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Mostrati benigno, o Signore, per la tua bontà, verso Sion, [fa'] che siano edificate le mura di Gerusalemme!
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Allora accetterai il sacrifizio di giustizia, le oblazioni e gli olocausti; allora sul tuo altare porranno i giovenchi.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."