Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 A psalm of Asaph. The LORD, the God of gods, has spoken and summoned the earth from the rising of the sun to its setting. | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 From Zion God shines forth. perfect in beauty. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Our God comes and will not be silent! Devouring fire precedes, storming fiercely round about. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 God summons the heavens above and the earth to the judgment of his people: |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 "Gather my faithful ones before me, those who made a covenant with me by sacrifice." |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 The heavens proclaim divine justice, for God alone is the judge. Selah |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 "Listen, my people, I will speak; Israel, I will testify against you; God, your God, am I. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 Not for your sacrifices do I rebuke you, nor for your holocausts, set before me daily. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 I need no bullock from your house, no goats from your fold. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 For every animal of the forest is mine, beasts by the thousands on my mountains. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 I know every bird of the heavens; the creatures of the field belong to me. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Were I hungry, I would not tell you, for mine is the world and all that fills it. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Offer praise as your sacrifice to God; fulfill your vows to the Most High. |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 Then call on me in time of distress; I will rescue you, and you shall honor me." |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 But to the wicked God says: "Why do you recite my commandments and profess my covenant with your lips? |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 You hate discipline; you cast my words behind you! |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 When you see thieves, you befriend them; with adulterers you throw in your lot. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 You give your mouth free rein for evil; you harness your tongue to deceit. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 You sit maligning your own kin, slandering the child of your own mother. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 When you do these things should I be silent? Or do you think that I am like you? I accuse you, I lay the charge before you. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | 22 "Understand this, you who forget God, lest I attack you with no one to rescue. |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." | 23 Those who offer praise as a sacrifice honor me; to the obedient I will show the salvation of God." |