Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 [Ein Psalm Asafs.] Der Gott der Götter, der Herr, spricht, er ruft der Erde zu vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang. | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 Vom Zion her, der Krone der Schönheit, geht Gott strahlend auf. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Unser Gott kommt und schweigt nicht; Feuer frisst vor ihm her; um ihn stürmt es gewaltig. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 Dem Himmel droben und der Erde ruft er zu, er werde sein Volk nun richten: |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 «Versammelt mir all meine Frommen, die den Bund mit mir schlossen beim Opfer.» |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 Die Himmel sollen seine Gerechtigkeit künden; Gott selbst wird Richter sein. [Sela] |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 «Höre, mein Volk, ich rede. Israel, ich klage dich an, ich, der ich dein Gott bin. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 Nicht wegen deiner Opfer rüg ich dich, deine Brandopfer sind mir immer vor Augen. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 Doch nehme ich von dir Stiere nicht an noch Böcke aus deinen Hürden. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 Denn mir gehört alles Getier des Waldes, das Wild auf den Bergen zu Tausenden. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 Ich kenne alle Vögel des Himmels, was sich regt auf dem Feld, ist mein Eigen. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Hätte ich Hunger, ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist die Welt und was sie erfüllt. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Soll ich denn das Fleisch von Stieren essen und das Blut von Böcken trinken? |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Bring Gott als Opfer dein Lob und erfülle dem Höchsten deine Gelübde! |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 Rufe mich an am Tag der Not; dann rette ich dich und du wirst mich ehren.» |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 Zum Frevler aber spricht Gott: «Was zählst du meine Gebote auf und nimmst meinen Bund in deinen Mund? |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 Dabei ist Zucht dir verhasst, meine Worte wirfst du hinter dich. |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 Siehst du einen Dieb, so läufst du mit, du machst dich mit Ehebrechern gemein. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 Dein Mund redet böse Worte und deine Zunge stiftet Betrug an. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Von deinem Bruder redest du schändlich, auf den Sohn deiner Mutter häufst du Verleumdung. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 Das hast du getan und ich soll schweigen? Meinst du, ich bin wie du? Ich halte es dir vor Augen und rüge dich. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | 22 Begreift es doch, ihr, die ihr Gott vergesst! Sonst zerreiße ich euch und niemand kann euch retten. |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." | 23 Wer Opfer des Lobes bringt, ehrt mich; wer rechtschaffen lebt, dem zeig ich mein Heil.» |