Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Ein Psalm Asafs.] Der Gott der Götter, der Herr, spricht,
er ruft der Erde zu
vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Vom Zion her, der Krone der Schönheit,
geht Gott strahlend auf.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht;
Feuer frisst vor ihm her; um ihn stürmt es gewaltig.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Dem Himmel droben und der Erde ruft er zu,
er werde sein Volk nun richten:
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 «Versammelt mir all meine Frommen,
die den Bund mit mir schlossen beim Opfer.»
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Die Himmel sollen seine Gerechtigkeit künden;
Gott selbst wird Richter sein. [Sela]
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 «Höre, mein Volk, ich rede.
Israel, ich klage dich an,
ich, der ich dein Gott bin.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Nicht wegen deiner Opfer rüg ich dich,
deine Brandopfer sind mir immer vor Augen.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Doch nehme ich von dir Stiere nicht an
noch Böcke aus deinen Hürden.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Denn mir gehört alles Getier des Waldes,
das Wild auf den Bergen zu Tausenden.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 Ich kenne alle Vögel des Himmels,
was sich regt auf dem Feld, ist mein Eigen.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Hätte ich Hunger, ich brauchte es dir nicht zu sagen,
denn mein ist die Welt und was sie erfüllt.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Soll ich denn das Fleisch von Stieren essen
und das Blut von Böcken trinken?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Bring Gott als Opfer dein Lob
und erfülle dem Höchsten deine Gelübde!
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 Rufe mich an am Tag der Not;
dann rette ich dich und du wirst mich ehren.»
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 Zum Frevler aber spricht Gott:
«Was zählst du meine Gebote auf
und nimmst meinen Bund in deinen Mund?
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Dabei ist Zucht dir verhasst,
meine Worte wirfst du hinter dich.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Siehst du einen Dieb, so läufst du mit,
du machst dich mit Ehebrechern gemein.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Dein Mund redet böse Worte
und deine Zunge stiftet Betrug an.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Von deinem Bruder redest du schändlich,
auf den Sohn deiner Mutter häufst du Verleumdung.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Das hast du getan und ich soll schweigen?
Meinst du, ich bin wie du?
Ich halte es dir vor Augen und rüge dich.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 Begreift es doch, ihr, die ihr Gott vergesst!
Sonst zerreiße ich euch und niemand kann euch retten.
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 Wer Opfer des Lobes bringt, ehrt mich;
wer rechtschaffen lebt, dem zeig ich mein Heil.»