Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 (Per la fine. Salmo di David) | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 Quando andò a trovarlo il profeta Natan, dopo che egli era stato con Betsabea). |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Abbi pietà di me, o Dio, secondo la tua grande misericordia, e per l'immensa tua bontà cancella il mio peccato. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 Lavami del tutto dalla mia iniquità e purificami dalla mia colpa; |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 Perchè io riconosco il mio delitto e il mio peccato mi sta sempre davanti. |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 Contro di te in particolare ho peccato, il male l'ho fatto dinanzi a te: cosi sei giustificato nelle tue parole e trionfi nel tuo giudizio. |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Ah! Nella colpa io son nato, e nei peccati m'ha concepito la mia madre! |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 E tu, che ami la verità, mi hai svelati gli occulti misteri della tua sapienza! |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 Aspergimi coll'issopo, e sarò purificato; lavami, e diverrò più bianco della neve. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 Fammi sentire parole di gioia e di letizia, ed esulteranno le ossa umiliate. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 Rivolgi la faccia dai miei peccati e cancella tutte le mie iniquità. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Crea in ine un cuor puro, o Dio, e rinnoverà nella mie viscere lo spirito retto. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Non mi scacciare dalla tua presenza, non mi togliere il tuo santo spirito. 1 |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Ridonami la gioia della tua salute e confortami con Io spirito sovrano. |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 Additerò agli iniqui le tue vie, e a te si convertiranno gli empi. |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 Liberami dal sangue, o Dio, o Dio della mia salvezza, e la mia lingua canterà con gioia la tua giustizia. |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 Signore, tu aprirai le mie labbra, e la mia bocca annunzierà le tue lodi. |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 Se tu avessi desiderato un sacrifizio, l'avrei offerto, ma a te non piacciono gli olocausti. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 Il sacrifizio a Dio è lo spirito compunto; il cuor contrito e umiliato, o Dio, tu non lo disprezzerai. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Nella tua bontà mostrati benigno, o Signore, a Sionne, e fa che siano edificate le mura di Gerusalemme. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 Allora accetterai il sacrifizio di giustizia, le oblazioni e gli olocausti; allora offriranno sopra il tuo altare i vitelli. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |