Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Salmo. Di Asaf. Dio, Dio, il Signore parla e chiama la terra dal sorgere del sole fino al suo tramonto.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Da Sion, perfezione di bellezza, Dio risplende.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Viene il nostro Dio e non tacerà; fuoco divorante va davanti a lui e tempesta possente gli sta tutt'intorno.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Dall'alto chiama i cieli e la terra per il giudizio del suo popolo:
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 "Radunate davanti a me tutti i miei devoti, quelli che nel sacrificio hanno stretto alleanza con me".
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Perché annunzino i cieli la sua giustizia, poiché Dio è giudice.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 Ascolta, o popolo mio, perché voglio parlare, o Israele. Contro di te vorrò testimoniare. Io sono Dio, il tuo Dio.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Non per i tuoi sacrifici ti muoverò rimproveri, né per i tuoi olocausti, che sono sempre dinanzi a me.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Giovenchi dalla tua casa non accetto, né arieti dai tuoi ovili.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Poiché mie sono tutte le fiere della selva, come le bestie sui miei monti a migliaia.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 A me sono noti tutti gli uccelli dell'aria e mio è ciò che brulica nel campo.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Se avessi fame non mi rivolgerei a te, perché mio è il mondo e tutto ciò che contiene.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Ho forse bisogno di mangiare la carne dei tori e di bere il sangue degli arieti?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Offri a Dio il sacrificio di ringraziamento per adempiere a Dio i tuoi voti.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 Nel giorno dell'angustia chiamami e io ti libererò, ma tu poi dovrai onorarmi.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 All'empio così dice Dio: "Perché ti dài pensiero di enumerare i miei precetti e poni sulla tua bocca la mia alleanza?
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Mentre tu hai in odio la disciplina e hai gettato dietro le spalle le mie parole?
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Se vedi un ladro, tu corri da lui e con gli adùlteri tu poni la tua parte;
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 la tua bocca tu rivolgi al male e la tua lingua a intessere frodi.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Contro il tuo fratello dici cose obbrobriose, contro il figlio di tua madre tu poni disonore.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Queste cose tu fai e io dovrei tacere? Credi forse che io sia proprio come te? Ti rinfaccerò e tutto porrò davanti ai tuoi occhi.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 Intendete tutto questo, o voi che ignorate Dio, perché non vi divori senza che ci sia chi possa salvarvi.
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 Chi mi offre il sacrificio di ringraziamento, costui mi onora, e a chi cammina rettamente, farò godere della divina salvezza".