Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMJERUSALEM
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."