Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Unto the end. A Psalm of David, | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin. |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 For I know my iniquity, and my sin is ever before me. |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment. |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me. |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit. |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you. |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice. |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your praise. |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 For if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 A crushed spirit is a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |