Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMVULGATA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.