Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | VULGATA | 
|---|---|
| 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | 
| 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? | 
| 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? | 
| 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : | 
| 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; | 
| 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, | 
| 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | 
| 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam | 
| 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), | 
| 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. | 
| 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? | 
| 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | 
| 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. | 
| 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. | 
| 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. | 
| 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. | 
| 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. | 
| 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. | 
| 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. | 
| 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, | 
| 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. | 
| 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ