1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas. |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados; |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -: |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso: |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas; |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio; |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim; |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas; |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi. |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria; |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá. |