Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.