1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint, |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát, |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –, |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat: |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása; |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik; |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’ |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással; |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.« |