Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«