Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMDIODATI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più