1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia, |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra) |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà; |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno; |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino, |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre; |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco. |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi: |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo; |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ». |