Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.