1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Súaj replicó, diciendo: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos. |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo. |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres. |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra. |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín; |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi». |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo! |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más |