1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 ויען בלדד השוחי ויאמר |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו |